2013年6月14日 星期五

20130608會談記錄-OTES、部落格內容修改、研究生心情調適

I.       OT參與度的驗證
A.    二種翻譯比較

MAPI
Beaton
譯者人數
2位中譯者、2位英譯者
一組中譯者(2人)、一組英譯者(2人)
譯者條件
 -
1.    雙語的翻譯者、母語為目標語言
2.    每一組翻譯者中,一位需具有醫療相關知識,一位需不具醫療相關知識 (naïve translator)
估價
 -
每千字
1.外文譯中文690元至1040元,以中文計
2.
中文譯外文870元至1390元,以外文計。
(出處:行政院主計部)
翻譯流程
-見Beaton的論文
MAPI的翻譯方式較複雜,暫不考慮。
→需補充認知訪談的過程,並與原作者討論翻譯後之內容差異。
→應盡快執行。
→臨床OT專家:OT陳、OT侯。
*Lynn之母語為英文,故較擅長中翻英。

B.     量表修改:原作者已調整項目內容
1.      刪除粗體字的標題:避免同義字造成評分者的困擾。
→可先請譯者參考括弧中之項目說明,再翻譯粗體字。
C.     信效度驗證的研究設計 (詳見blog)
1.      預測效度:評估三次參與度(每次間隔一週)後,以最後一次分數計算預測效度。
→目前難以推測實際情形為何,可先試試看。
2.      施測者間信度:以治療師和實習生之評分結果計算。
→可以試試看。治療師介入的時間隨實習的時期而有不同,可能影響治療師與實習生之評分結果。


II.    待補:
A.    暑期任務規畫:IRB先送。(已完成草稿)
B.     研究方法的修改:確認原本的寫法有何不足、審查委員之修改意見為何、修改時應如何避免此問題。

III. 部落格:衛教者容易犯的錯誤:掛一漏萬
A.    修改原因:(最後2)過於籠統。
另外,您的議(問)題「我終於理解原來不是我的能力太差,以致於OTK教材與測驗總有些內容讓OT專家們搖頭,而是衛教很容易掛一漏萬。」也是過於籠統
B.     議題:
1.      修改前:我終於理解原來不是我的能力太差,以致於OTK教材與測驗總有些內容讓OT專家們搖頭,而是衛教很容易掛一漏萬。
2.      修改後:編寫教材與測驗時,內容只適用於特定情境而非所有OT情境,或考量得不夠周全(現實情境有許多例外)
→需舉出明確例子。
C.     結論:
1.      修改前:一份好的衛教教材與教案,需要許多專家協助判斷,才能盡可能貼近事實,以便傳達正確的資訊給接受衛教者。
2.      修改後:一份好的衛教教材與教案,需要許多臨床專家協助判斷,才能貼近真實臨床情形,提供接受衛教者實用的資訊。
→此結語沒有針對性,故可套用在任何情境。應改寫為「大學生因為時間、經驗與資源不足,無法全面顧及教材之適切性。

IV. 研究生心情調適
A.    覺得自己努力了,但是成果不佳
→應思考常常這樣或只有一次這樣?努力的方式是否有效率?成果不佳的原因為何?自己的弱點為何?
情境一、參與國際研討會時,無法看到投影片內容(背對螢幕、看不到電腦)
 
原因:經驗不足,因而準備不週。
 
解決方式:準備不同情境的報告方式、提早一天到會場確認硬體設施的擺設。
情境二、週二論文寫作課之書面內容不佳
 
可能原因:未澄清老師的建議、未徹底瞭解報告內容、掌握重點能力不足(遺漏重要的概念、未能結合評估工具與資料分析之內容)、無法把所學連貫。
 
解決方式:確認自己正確理解老師的意思、提早與老師澄清自己不確定的地方(重要的灰色地帶)、討論時提出自己寫得比較辛苦的段落

→努力必須有效率
→不要過份強調情緒
*
若不知道為何做不好,只知道結果不好,或是知道原因卻不知道解決方式,會得憂鬱症啊!
*
需留意自己的心態是否只是想應付?
*
對於自己的優點應設法維持,缺點則是掌握重點,設法改過。
*
失敗跌倒過才會成長,一直在順境中難以成長。(而且這次成功不代表之後都會成功。)
*
試著從別人的批判與成功當中學習。
*順不順利不是最重要的,養成多少「功力」才是最重要的。

沒有留言:

張貼留言