2013年6月26日 星期三

RTES之翻譯進度

今天收到二份翻譯社的譯文,
主要有2個發現:

1.專業譯者所翻譯的文字確實比我自己翻譯的文字通順。

2.二個版本的譯文都有部分需要調整:
二個版本的翻譯各有一部份看起來很明顯是英翻中,例如:無須刺激就可以輕易投入任務、辛勤工作並致力於正確性、持續關注追蹤任務等。
但是,二個譯文互為見長,正好可以彌補彼此的不足。
難怪發展正反翻譯流程的學者會建議至少要有二位譯者協助翻
譯。

目前我已將需要請譯者修改的部分標示並寄回給翻譯社,下週一之前應該可以得到修改後的譯文。
如果順利,下週就可以請臨床治療師協助確認翻譯後的RTES有那些地方需要修改,
以符合OT情境了!

1 則留言:

  1. Uni-edit的客戶回饋:
    我的第一篇由Uni-edit編輯的論文已被接受,現在我將傳送第二論文請Uni-edit服務,我非常滿意並感謝Uni-edit服務,這就是為什麼我再委託Uni-edit。 我今天將再次使用Uni-edit服務。
    是否選擇Uni-edit服務取決於我自己。但建議您到它們的網站看看,相信這是您寶貴論文被期刊接受的第一步。 我真的推薦Uni-edit服務!!

    回覆刪除