2010年10月6日 星期三

英文寫作-常見的台灣學術英文寫作的錯誤、如何寫定義

上寫作課時,老師提到幾個台灣學者撰寫英文論文常犯的錯誤(error),
他表示:因為有些自字翻譯成中文,會以為是一樣的意思,因此容易誤用。
或是因為語言的「思考邏輯不同」,像是有單複數的差別的字,也很容易搞混。

此外,這次課程也提到如何依文章的需求來撰寫定義,使詳略互現。
而且,定義關係著整篇文章探討的核心與脈絡(尤其是要發展量表時),
因此必須要能使人一眼看出它的概念,而且要盡量中立,減少主觀感受的解釋。
例如:美麗的、正面的、好的、負向的、不良的,都有比較明顯的好壞之分。
就不太適合使用。

為了方便自己記憶,也提供給需要寫英文論文的讀者參考,
以下簡單記錄上課的要點。

I. Typical Taiwaness error
1.researches
2.a concerned problem →  significant
3.Besides → Additionally  因為besides是指除此之外,有另闢蹊徑的意思,所以是指跟之前主題不那麼相關的其他。
4.though→ Even though, althought 較為正式

II. 選詞以意義單純、明顯地為佳
1.due to:(1) because of  (2) the attribute for the ... 因此直接使用because , because of , or own into為佳
2.meanwhile:發生在不同地區的相同事件,於學術寫作較少見。
3.can:含有機率、能力、不確定的含意,因此不易使句子肯定、明確,不建議常用。
4.will & would:
-will:較肯定的陳述方式。例如:本研究可解決某些問題。
-would:理論上,假設如此。例如:本研究估計有XXX人有此問題。

寫作的過程:error(未知的錯誤)→ mistake(已知的錯誤,但可能是不小心犯錯)→ correction

III定義的書寫方式
1.Extended definition:為初學者或複雜的事件做較完整的定義。格式:專由名詞→分類→描述
範例:杏仁核→為腦中的重要結構→在害怕或焦慮時,可調節防禦行為
2.Short definition:可提供集中主題的效果,也可以短句說明自己的定義與其他作者的定義之異同。
3.interpretive definition:解釋可能會混淆的詞彙,所以會使用 "  ",把要討論的字標舉出來。

沒有留言:

張貼留言