最近與外國學者通信,發現自己在撰寫英文信件時有2個困難:
1.無法清楚地把自己的意思翻成英文。
尤其是當我要回答/詢問比較複雜的問題時,常會把句子寫得很長,造成讀者的負擔。
但其實有時候把概念先用簡單的中文說一次給別人聽,再寫成英文,句子就會簡單一點,語意也會比較清楚。
2.不太確定自己的寫法是否有禮貌。
有時候把中文的意思直接翻譯成英文,會讓人覺得作者是在「命令」或「要求」對方。
但其實作者只是把句子「直述」為英文。
所以,我現在寫完英文信,會請其他英文比較好的同學和Lynn協助確認我的措辭是否有禮貌。
例如:請問可以跟您要問卷嗎? → I wonder if it is possible for you to request this scale.
雖然撰寫英文信件花費相當多時間,但多寫幾次應該就會知道應掌握那些重點。而且,未來應該也有不少撰寫英文信的機會,所以還是多練習、培養撰寫英文信的能力吧!
我也有相同的困擾>"<寫作時不太清楚外國人常用的口語或敬語,以致無法針對不同場合寫出合適的內容。
回覆刪除我的練習方法跟妳一樣,先自己寫好後請學姊修改、討論,然後把每次的講稿、書信存檔,以後即可參考。
(握手)
刪除我也會把寫過的英文信存檔,之後要用的時候就可以直接參考了!
應用文真的要多練,我天天寫英文信,也是到最近幾年才比較有把握不會說錯話 orz
回覆刪除看來我有漫長的路要走......
刪除