在這週的英文寫作課中,同學要閱讀彼此的文章並提供建議。
課堂上,"purer information"一詞引起了小小的討論。
有人建議使用"more precise information",因為覺得用「精準」來形容,比較常見。
原作者的想法則是:因為她的研究方法,可以得到較單純的資訊,而不會有其他混淆因子,所以使用「純粹」。
與老師討論後,老師認為"purer information"並不罕見,接著拿出 Roget’s Thesaurus,分別查詢pure和precise兩個字的同義詞。
結果發現,兩個字的意思不盡相同,但是在此處都可以用。
以原作者的想法,較傾向於含有"unmixed"含意的"pure",所以仍維持原來的寫法。
下課前,老師推薦了他鍾愛的同義詞辭典。
他認為,在英文寫作時有一本好的辭典可以替換語詞(專有名詞當然要統一),
可以擴充思考的廣度、也使文字較為豐富。
不像一般查字典的直線思考,它可以幫你一網打盡許多替換詞彙。
在使用過老師的辭典(較舊的版本)後,我會考慮買一本當作英文寫作工具書。
圖片出處、書籍相關資料
http://www.amazon.com/Rogets-International-Thesaurus-Barbara-Kipfer/dp/0060935448
註、由於本篇討論的是英文的用字與參考書,因此直接以英文記錄較為精確。所以,這篇不是不小心中英夾雜,而是想忠實呈現用字時的考量。
網路版 Thesaurus, 也是蠻方便的。
回覆刪除科學論文的撰寫,較不擔心重複使用詞彙,明確最重要。
回覆刪除To 老師:
回覆刪除感謝您的提醒與分享。
其實這是我第一次聽到同義詞辭典,有點驚訝!
因為平常都是靠google字典幫忙找同義詞,沒想到居然真的有一個有系統的辭典呢!
又,如果之後有找到好的網路同義詞辭典,會放在部落格上。
這是台灣英文教育的一面。
回覆刪除國高中,甚至大學英文很少教寫作,就用不著 Thesaurus。
To 老師:
回覆刪除其實以前學校的英文教育,從來沒有教過英文寫作耶!
補習班倒是有簡單提過...