自從上了大學之後,一直不明白為什麼有人總是喜歡中英夾雜地說話。
為了專業間的溝通而使用英文或縮寫來稱呼特定的專有名詞或是用語是可以接受的。
例如:R't little finger PIP j. fr.表示右手小指近位指節骨折,如果全部用英文寫出來會很長。
如果只是單純的生活用語,並不是很喜歡聽到以下類型的對話:
「你這篇article的content沒有make sense嘛!因為你的result跟你的hypothesis沒有related啊!」或是「我比較prefer這家餐廳的dessert,因為他的cheese cake不會太甜太膩,而且水果比較juicy」
讓人聽得莫名其妙!
到底說話的人是英文太好還是中文太差?
曾在相聲的段子裡聽到關於這種現象的評論:「她的英文太好,以致於我們聽不懂她的中文!」
可是,最近一兩個月乖乖讀英文的結果,發現自己英文還沒進步,
中文卻開始退化了!
有時會想不到自己要表達的那個意思中文是什麼字,卻可以用英文作輔助說明。
例一、
妹:「你看,這個故事的小男生怎麼會叫貝貝啊?哪有人取這種名字的!」
我:『那可能是他的nickname吧!』(為什麼會突然想不起來暱稱或綽號呢!!!)
妹:「請說中文......」
例二、
妹:「ㄟ,這是你們醫學的字嗎?」
我:「恩,它應該不算是個MeSH term,只是一般名詞而已!」(怎麼會忘記「醫學專有名詞」的中文呢!)
妹:「請說中文......」
走筆至此,心中湧現淡淡的無奈。
原來,聽前輩說在醫學院待久了,「語彙混用與退化症」的「盛行率」越高,都是真的(註)!
但是,還是要努力不讓自己的「症狀」變嚴重,不然就只能在專業的小圈圈裡說著自家人才懂的話,還有什麼樂趣呢?
註、曾有一位醫學系學長告訴我,他不能明白為何有人(特別是資深的醫護人員)總是喜歡中英夾雜的交談。但是在他當住院醫師第三年的時候,突然聽到他抱怨:「那個family怎麼那麼mur啊?」就知道,他已經踏上「不歸路」了......
*為了避免關於一手到底有4根手指還是5根手指的爭論,決定更換例子。
....此外,對於人們的討論與批判改到有些難過。學術界,有許多東西仍沒有定論不是嗎?
真的會這樣耶!!!我中文退步得很快,但是英文進步的速度根本就趕不上中文退化的速度,所以呈現中英文都很爛的窘境...
回覆刪除還好現在有在寫部落格,
回覆刪除不然中文一定退化得更快!
語言的功能就是溝通,達到目的最關鍵。
回覆刪除只要繼續磨練(寫論文,演講等),中英文都會進步的!
我是說5年,10年,20年,甚至更久。
你們很年輕,目前的階段,只是過渡,很快就過去了!