I.
寫作技巧
A.
段落層級
1.
英文文法(A 與 the 的差別):the表示有特定的對象,a則無。例如:a comparison between BI and FIM、limiting the number
of variables in a scale。
2.
同一概念的詞彙不宜混用:例如:items 與 variables。
3.
段落的結語與章節的結語應區隔。
4.
文中第一次提到文章縮寫後,後文皆須以縮寫表示相同概念,以免讀者混淆。
5.
使用一般名詞與專有名詞之差異:使用一般名詞時須加以解釋以便讀者理解,使用專有名詞時則假設讀者以對此概念有所理解,因此不一定特地介紹其定義。
6.
應避免撰寫邏輯之跳躍:讀者無法自行體會作者之隱喻。例如:daily functions意為BADL與IADL、flexible thinking and adapting to complex
environments為執行功能。
7.
提出論點之後需加以解釋。例如:執行功能障礙會造成個案無法於社區中獨立生活,因為……。
8.
結尾句不適合提出與前文無關的結語。例如:執行功能障礙會造成個案無法於社區中獨立生活……執行功能障礙不利於個案之生活品質、提高醫療支出。(畫底線處未能連貫)
9.
圖表之標題應簡單明瞭:
例一、樣本不同年級族群之男女生人數百分比例表
例二、國小兒童注意力量表(改用縮寫)之前後二次評估結果及、練習效應、再測一致性與最小可偵測之變化值檢驗結果
例一、
例二、
B.
文章層級
1.
前言:
a.
應避免提及方法的部份:例如:列出文獻之搜尋策略。若於文中提到搜尋策略,則應列得清楚完整。
→建議於句末列出支持此論點之文獻即可,因為此論點應該沒有特別的爭議。
*應考慮段落內容的必要性(非寫不可)與適當性(此段內容放在此處很適合)。
→建議於句末列出支持此論點之文獻即可,因為此論點應該沒有特別的爭議。
*應考慮段落內容的必要性(非寫不可)與適當性(此段內容放在此處很適合)。
b.
建議列點呈現文章主要論點再分項說明,可使文章的結構與論點清楚:例如:BI有三個優點:簡短、易於評分與施測時間短。關於第一個優點(簡短)……。
c.
對於自己的評論應採肯定語氣。
d.
前言提到的問題必須於後文解決/說明:例如:職能的定義與用法不盡相同,因此本研究……。
反例:職能的定義尚無定論,職能治療師運用職能的目的亦不盡相同(主題句)……上述定義與目的之分歧,造成職能治療師於臨床操作之差異。此差異也影響個案與家屬對職能治療專業之理解(結論句)。
→未解決定義分歧的問題、未說明OT專家小組的判斷與OT定義的關係。
反例:職能的定義尚無定論,職能治療師運用職能的目的亦不盡相同(主題句)……上述定義與目的之分歧,造成職能治療師於臨床操作之差異。此差異也影響個案與家屬對職能治療專業之理解(結論句)。
→未解決定義分歧的問題、未說明OT專家小組的判斷與OT定義的關係。
e.
提到有爭議的論點時,可於文字中提到出處,使讀者知道目前此概念仍重說紛紜:例如:依據OTPF與WFOT的看法,職能治療是指提供對人們重要且有意義的活動,使人們在參與這些活動中提升其各方面的健康與安適感的專業。(因為職能之定義仍有爭議)
2.
結果
a.
若套用某個理論後發現結果無法解釋,則不應套論該理論。例如:個案之程度與隨機誤差之圖形為菱形,則不適用MDC%。
*口頭報告時,重要的圖應及早出現。
*口頭報告時,重要的圖應及早出現。
II. 論文內容
A.
BI-3
1.
BI的選項有3種計分方式,不一定比FIM單一種計分方式容易評分。
2.
FIM之內容為源自BI,只是選項改為同一量尺,因此施測時間並不會比BI長非常多。
B.
OTK:
1.
occupation as means之翻譯應為以職能為方法。
→若將means翻譯為意義,則是對字義理解錯誤,概念亦不通順。
→若將means翻譯為意義,則是對字義理解錯誤,概念亦不通順。
III. 其它
A.
寫中文論文的原因:可確保自己理解此概念並且可清楚表達、便於與他人溝通、可作為日後的教材。
B.
對於重要的議題,應該有自己的看法。
C.
正確的溝通方式:傾聽對方的說法、尊重對方的意見(說明自己接受與不接受的理由)、以誠懇的態度溝通。
沒有留言:
張貼留言